Creole Poetry from Haiti, translated by Merete Mueller with Dominique Herard.
In 2005, as an undergraduate student at Naropa University, I translated a collection of poems from Haiti, all originally written in Creole.
I found a Haitian Creole dictionary at the University of Colorado library and went through each poem, translating word by word, sending the finished poems to my oldest and dearest friend, Dominique—who speaks fluent Creole—to approve and critique.
Throughout the process, I was struck by how little I knew about Haitian history, despite the fact that the United States, being one of the island’s closest and most powerful neighbors, has had a huge influence on Haiti’s development and its struggles as an independent nation.
The poems that I translated provided a window into the culture and life of Haiti—which includes intense pain and suffering, along with longing and hope, joy, rhythm and music.
As the world turns its attention towards the little country in the aftermath of the devastating earthquake, I offer these poems as a reminder of Haiti’s culture and history, of its and art and its accomplishments and its people.
Photo courtesy Flickr user Haiti Innovation
Why Creole, instead of French?
Haiti was the second country in the New World to declare independence, after the U.S., in 1804, and was the world’s first independent black nation. Until the 1960s, French was considered the official language of the country, even though upwards of 90% of the Haitian population (all but the very educated and wealthy) spoke only Creole. Creole was declared the official language of the country in 1961, but even today French continues to be the only accepted language in the government, as well as the legal and educational systems.
This means that with 90% of the country speaking only Creole, an overwhelming proportion of the population is without a voice.
So the fact that the following poets chose to write in Creole is a powerful political statement. And the music of the Creole language is an integral part of their work—the Creole language has a rhythm and a power that I think would have been missing if the authors had chosen to write in French. I encourage you to read not only the English translations, but also the Creole originals. Notice the repetition and weaving of words…read the originals out loud—even if you don’t know how to pronounce them—to get a feel for the sound and the beat of the language.
For more Haitian poetry and notes on the Creole language, check out my blog, where I’ve posted another, longer poem. I also recommend Open Gate: An Anthology of Creole Poetry from Haiti, translated by Paul Laraque and Jack Hirschman.
Dominik Batravil
PAPYE 33
Depi lapli
Pa vini ak van
Siyati chovsouri
Chaje mi prizon
PAPER 33
As long as rain
marks no wind
signatures of bats
burden prison walls
Woudof Mile
Yo Ti Fanm Sezan Ki Kanpe
On ti fanm sezan
ki kanpe
kwen gran ri ak ri demirak
a onze diswa
lan yon to wob fatigue
On ti fanm sezan
ki kanpe kon yon I
anba on galeri
Li pa p’tann pesonn moun
Selman lakay li
manman-l grangou
prêt pou mouri
lit pito ret kanpe la
gwo onze diswa
lan fredi anba yon galeri
sou gran ri.
A SIXTEEN YEAR OLD GIRL STANDS
Sixteen year old girl
standing
corner of Miracle and Main
at eleven p.m.
in a faded dress
A sixteen year old girl
stands alone
under the arcade
Not waiting for the bus
Not waiting for anybody
at home her
starving mother is
about to die
But she’d rather be standing
here with the eleven
p.m. crowd in the cold
on Main Street.
Suze Baron
YO DI
Yo di
san kretyen
enrichi
late
Si sete vre
Si sete vret
mezanmi
ala diri
pitmi
ak mayi
ki ta genyen
la peyi
D’Ayiti
They say
human blood
enriches
soil
If that were true
If that were true
my friends
how rice
millet
and corn
would thrive
in
Haiti
LENOUS SUPRICE
TI BO LANMOU LITTLE LOVE KISS
(Pou A-F.L.) (For A-F.L.)
Soley kouchan Sunlight reclines
Ti bouch ou your little mouth
K’ap pentire paints my eyes with
Syel grenn je-m flecks of sky
Fe dan-m siret siret My sweet mango tender
Nan dan-w between your teeth
Fe dan-w siret siret Your sweet mango tender
Nan dan-m between mine
Fe mwen domi I fall asleep
Nan bra-w in your arms
Fe ou domi You fall asleep
Anba-m down below me
Read 26 comments and reply