RELUCTANT RECLUSE, new versions in English
and Irish by Gabriel Rosenstock of medieval tanka master Saigyō: a work in progress.
Invocation
“It is only when many meanings are compressed into a single word, when the depths of feelings are exhausted yet not expressed, when an unseen world hovers in the atmosphere of the poem, when the mean and common are used to express the elegant, when a poetic conception of rare beauty is developed to the fullest extent in a style of surface simplicity – only then, when the conception is exalted to the highest degree and ‘the words are too few’ will the poem, by expressing one’s feelings in this way, have the power of moving Heaven and Earth within the brief confines of thirty-one syllables and be capable of softening the hearts of gods and demons . . .”
Priest Shun’e (12th century), quoted in Japanese Culture,Paul Varley, University of Hawaii Press, 2000.
“Despite not being (technically) Zen, a very good case could be made for calling Saigyō the most influential Zen poet in Japanese history. He changed the way Buddhist poets practiced; he became the model for the Zen mountain recluse-poet in his ten-foot square hut. He was Bashō’s master, Ryokan’s master, and grandfather to the Zen poetry traditions of Japan. He is a mountain . . . “
Sam Hamill, Simply Haiku, Vol. 3, No. 2
In these new transcreations in English and Irish of tanka grandmaster and traveling acetic Saigyō (1118-1190), the original configuration of 5-7-5-7-7 syllables associated with waka or tanka is retained. As a spiritual exercise, one’s favourite tanka from this collection may be read aloud, chanted or quietly internalised, mantra-like, on a regular basis.
In A History of Japanese Literature (D. Appleton and Co., New York, 1903) W. G. Aston says of the tanka; “It is wonderful what felicity of phrase, melody of versification, and true sentiment can be compressed within these narrow limits.” Wonderful indeed, words that echo the invocation by Priest Shun’e with which this book commences!
Haiku master Bashō advised his followers and disciples not to imitate him, or follow the path that he had chosen, but to seek out the ancient pathless path of those luminaries of old, such as Saigyō, a twelfth-century monk and tanka master of subtle power and genius, a prolific poet who composed two thousand or so tanka, a Buddhist of samurai background whose beliefs brought him great solace in a troubled era but also led to some conflicts with himself, as man and poet. All this at a time when Buddhism itself was suffering a decline in Japan.
As William R. La Fleur points out, Saigyō was near the end of his life when he wrote this flashback poem:
shino tamete
suzume yumi haru
o no warawa
hitai eboshi no
hoshige naru kana
little bamboo bow
is grasped, look now how the youth
at a sparrow aims:
he already longs to wear
armour of a samurai
bogha de bhambú
ag an laoch, an garsún óg
díríonn ar ghealbhan:
cheana féin santaíonn sé
culaith chatha an tsamúraí
How vividly and yet how mysteriously he describes his farewell to the secular world and all its pleasures:
sora ninaru
kokoro wa haru no
kasumi nite
yo ni araji tomo
omoitatsu kana
he whose mind’s become
one with emptiness of sky
steps into spring mist
he keeps thinking to himself
from this world I’ve stepped away
duine is a mheon
ar aon dul leis an bhfolús
ceo earraigh gach áit
arsa sé, cá bhfuil a shiúl
’bhfuil an domhan á leá im’ dhiaidh?
The word sora in the first line of the Japanese suggests both ‘sky’ and ‘voidness’ or ‘emptiness’. If emptying the mind is a technique towards increasing creativity, Saigyō is proof of that.
Some take to the life of a mendicant as others seem to be to the manor born! But it must have been particularly hard on Saigyō as he was known to have many friends – and lovers too, more than likely. He enjoyed and excelled in court sports. However, he didn’t sever all connections with the world, or abandon those mores which then as now, influenced his class – native and imported belief systems such as Shinto, Daoism and Confucianism.
In this next tanka, the introspective Saigyō gives us a taste of his indecision – but we feel we already know his mind, his inner determination and keen insight into his own destiny:
oshimu tote
oshimarenubeki
kono yo kawa
mi o sutete koso
mi o mo tasukeme
loath to leave behind
what is loathsome anyhow –
in this world one’s place
for the way to save the self
may be leaving it behind
leasc liom é ’fhágáil
gach a fhágáil i mo dhiaidh
agus m’áit sa saol
chun an féin a shábháil ámh
caith an féin i dtraipisí
This new life of a monk . . . no more dalliances with perfumed ladies-in-waiting, or homoerotic affairs with fellow warriors (as has sometimes been suggested; Bashō, too, was bisexual) . . . will he be able to shake himself – like one might shake a temple bell – into a new life, a life of serenity and nirvana?
Not at first, it seems:
yama fukami
kejikaki tori no
oto wa sede
mono osoroshiki
fukurō no koe
deep in the mountains
the songs of the birds is not
what we knew at home –
nothing but hair-raising hoots
from owls in the dead of night
croílár na sléibhte
cantain na n-éan níl mar a bhí
sa bhaile againn
scréach a chuirfeadh sceimhle ort
ón ulchabhán gach oíche
He wrote many tanka which commence with ‘yama fukami’ meaning ‘so remote the mountain’ or ‘deep in the mountains’. In many cultures, as we know, mountains have strong religious significance and frequently are the home of the gods or gods themselves. (In Ireland, pagan mountains such as Croagh Patrick became Christianised whilst others, such as the Paps of Dana, resisted conversion).
The pen-name Saigyō means ‘Westward Journey’: in Pure Land Buddhism (practised by among others the great haiku master Issa), recitation of the Buddha’s name was enough to guarantee rebirth in the Western Pure Land of Sukhāvatī.
Donald Keene strikes an interesting note when he opines:
”It is likely that the life of a hermit, secluded from the world in a lonely hut, attracted the young Saigyō more than any religious teaching, and induced him to ‘leave the world.’ ” Seeds of the Heart (Henry Holt and Company Inc.) 1993.
Steven D. Carter sums up the genius of Saigyō differently:
“One effect of Saigyō’s lifestyle was to create a monkish persona in his poetry that sometimes obscures his great skill and sophistication as an artist. Indeed, his consistent adoption of this guise of the “reluctant recluse” who has left the world but still finds himself drawn by it can be seen as one of Saigyō’s major artistic accomplishments . . .”
Traditional Japanese Poetry: An Anthology (Stanford University Press, 1991)
Courtiers were said to live above the clouds but no one can escape the day of reckoning:
kumo no ue no
tanoshimi tote mo
kahi zo naki
sate shimo yagate
sumishi hateneba
life above the clouds
ah such pleasure, yes indeed
but we all must know
that a life of joy and ease
cannot last for all of time
sea nach méanar dóibh
saol os cionn na néalta bán’
saol nach bhfuil ag cách
tagann deireadh le gach só
níl aon luibh in aghaidh an bháis
Let’s enjoy some of his love poems now. Were they based on actual love affairs or is he just following the conventions of Japanese poetry, much in the spirit of the dánta grá of Ireland or Amour Courtois, namely a chivalrous tradition with ‘aubades’ and other tropes of courtly love? In this first poem we have a dawn poem; a broken tryst is the theme of the second.
moon at break of day
memories come flooding back
when I lingered on
like these dark and heavy clouds
as they trail away at dawn
gealach bhreacadh an lae
tagann cuimhní chugam ar ais
nuair a mhoillíos tráth
mé ar nós na scamall dubh
iad á dtabhairt leis ag an lá
hito wa kode
kaze no keshiki mo
fukenuru ni
aware ni kari no
otozurete yuku
late she is my love –
the night is wasting away
the wind confirms it
mournful the cry of wild geese
as they come my way and pass
níor tháinig mo ghrá
is gearr uainn breacadh an lae
sin a deir an ghaoth
éamh na ngéanna fiáine
iad ag teacht ’s ag imeacht uaim
amagumo no
warinaki hima o
moru tsuki no
kage bakari dani
aimiteshi gana
rays of moonlight stream
through an unexpected gap
in the heavy clouds
could we come together now
briefly for a secret tryst
solas na gealaí
lonraíonn trí na néalta dú’
bearna obann ghlé
dá mbeinn féin ‘s mo mhíle grá
tamaillín le chéile anocht
EARRACH / SPRING
kyō mo mata
matsu no kaze fuku
oka e yukan
kinō suzumishi
tomo ni au ya to
and today once more
to the hill I’ll make my way
where the pine winds blow
maybe come across my friend
as before, enjoying the shade
is arís inniu
raghaidh mé go dtí an cnoc
leoithne tríd an ngiúis
buailfead seans lem’ chara ann
’bhí á fhuarú ann inné
nagamu tote
hana ni mo itaku
narenureba
chiru wakare koso
kanashikarikere
as at them i gaze
i’ve grown very close indeed
to these blossoms all
parting with them when they fall –
such a bitter day ‘twill be
nuair a fheicim iad
braithim an-chóngarach
do na blátha seo
titfidh siad go léir ar ball
och monuar nach trua an scéal
“Saigyō’s cherry blossom poems often express a sense of attachment to the blossoms and have been interpreted as self-remonstrative in the Buddhist sense . . .” Traditional Japanese Literature: An Anthology, Beginnings to 1600 by Haruo Shinane (Columbia University Press, 2012)
He wrote at least 230 poems about cherry blossoms! His final years were spent on Mount Yoshino, headquarters of the Shingon sect, an area famed in song and story for its cherry trees.
To understand the depths of poignancy found in this next tanka, we must see how kanashi or sabi (loneliness) lies at the heart of it all.
“The human condition was essentially one of loneliness; but, however painful the awareness of that might be, the medieval Japanese were able to realize some consolation in the beauty of sabi, which they found in such things as a desolate field or a monochromatic, withered marsh . . .” (Japanese Culture, H. Paul Varley, University of Hawaii Press, 2000)
free of all desire
yet one must be moved to tears
on an autumn eve
seeing them rising from the marsh –
flocks of snipe with longish beaks
an té bheadh gan chroí
eisean fiú chorrófaí é
is bheadh uaigneas air
tráthnóna amach san fhómhar
naoscaigh! iad os cionn an réisc
This is what Bashō meant when he advised his disciples to see and feel what Saigyō saw and felt. That sudden flurry, snipe (sometimes translated as ‘woodcock’) taking wing over a marsh: here we are, inside his most popular tanka, in the very heart of autumn and all its loneliness, as it were swallowed up by the landscape in an instant of pure consciousness. In such a happening, or awakening, is born the strange, elusive and elevating beauty of tanka and its offshoot, haiku. This magnificent tanka is marked by kanashi (sadness), awaré (sorrow felt at the inevitability of change) and wabi-sabi (loneliness):
“The Narrow Road to the Interior, which traces Bashō’s journey of 1689, can be interpreted as an offering or tribute to the spirit of Saigyō (1118-90) on the five-hundredth anniversary of his death. As the ultimate host of Bashō’s journey, Saigyō becomes the object of various poems of gratitude, tribute, or remembrance, particularly at the utamakura, the poetic places in which the poet’s spirit resides. . . .” Haruo Shirane, Traces of Dreams: Landscape, Cultural Memory, and the Poetry of Basho (Stanford University Press, 1998).
The tanka above illustrates a technique known as ‘distant link’, a fragmentation or break between the first three lines (kami no ku) and the last two (shimo no ku). As Jin’ichi Konishi explains:
“What we have here is a kind of descriptive symbolism, with the signification of the symbols hinted at by a more discursive passage before the images. The two parts of the poem are truly ‘distant’ from each other, but they have been integrated…” (Quoted in Shinkokinshō, Rodd (Brill 2015)
Let us pause for a moment and enjoy one of Bashō’s tributes to Saigyō:
imo arau onna
Saigyō nara ba
uta yoman
women washing potatoes –
were Saigyō here
he’d compose a poem
[Version: GR]
The word Bashō uses is not tanka or waka but uta, meaning ‘song’. Chanting the verses of Saigyō is the best way to enjoy them. The very act of intonation in a chanting style creates a transcendental vibration which helps to bring out all the compressed beauty of the verse.
The art of chanting poetry is called shigin in Japan. Purists and traditionalists may object, but this author believes that contemporary forms of shigin can and should be cultivated, fusion-style – without replacing traditional forms, of course – and we look forward to the day when shigin-inspired chanting of Saigyō’s poems may be heard in other languages, Irish included!
‘Tanka’ and ‘waka’ are practically interchangeable. The last syllable, ka, simply means ‘poem’. Waka means, a Japanese poem, Tanka means a short poem. So, wa denotes ‘Japanese’ and tan denotes ‘short’.
naka naka ni
kaze no hosu ni zo
midarekeru
ame ni nuretaru
aoyagi no ito
tangled more and more
in the all-embracing wind
that is drying them out
threads of greenish willow now
all a-glistening in the rain
i bhfostú níos mó
agus níos mó fós sa ghaoth
atá á dtriomú:
snátha glasa na sailí
fliuch ón bhfearthainn iad go léir
yoshinoyama
kozo no shiori no
michi kaete
mada minu kata no
hana o tazunen
let’s forget the trail
marked out on Mount Yoshino
one full year ago
time to look for blossoms now
on a path not walked before
thuas ar Yoshino
dheineas conair ann dom féin
bliain ó shin inniu
seo mé ’lorg bláth arís –
cosán nach bhfuil siúlta fós
Yoshinoyama
kozue no hana o
mishi hi yori
kokoro wa mi ni mo
sowazu nariniki
since the day i saw
blooming on Mount Yoshino
all those cherry trees
in one place my body is
in another is my heart
nuair ba léir dom shúil
ar Shliabh Yoshino faoi bhláth
míle crann silín’
bhí mo chorp in áit ar leith
in áit eile bhí mo chroí
mi o wakate
minu kozue naku
tsukusaba ya
yorozu no yama no
hana no sakari o
to divide oneself*
if only it were easy
not to miss a tree
view the blossoms in their prime
scattered over countless peaks
dá mbeinn féin in ann
an corp seo ’roinnt ’na mhíle
breathnú ar gach crann
iad i mbarr a n-áilleachta
iad faoi bhláth ar fud na n-ard
(*A beautiful allusion to the omnipresence of the Buddha).
hana ni somu
kokoro no ika de
nokoriken
sute hateteki to
omou waga mi ni
why is it my heart
has this crazy passion still
for these blossoms pink
have I not left them behind
and much else this many a year?
cén fáth ’bhfuil mo chroí
gafa fós le bláthanna
na silíní seo
d’fhágas iad ar fad im’ dhiaidh
blianta blianta fada ó shin
negawaku wa
hana no shita nite
haru shinan
sono kisaragi no
mochizuki no koro
lig dom bás a fháil
faoi na crainn is iad faoi bhláth
is an ghealach lán
mar a bhíonn sa dara mí
sin le rá Kisaragi
may I find my death
underneath the blooming trees
when the moon is full
as the moon will always be –
second month of lunar year
His wish was granted. The Buddha died on the fifteenth month of the lunar year (Kisaragi) and Saigyō on the sixteenth of that month in 1190. Burton Watson tells us that on the poet’s death, Saigyō’s prophecy was the talk of many who were familiar with the poem. His life became the subject of many plays and puppet shows.
‘When the moon is full’ is a metaphor for enlightenment as in this poem by Dogen, a philosopher-poet who flourished a century later:
The moon reflected
In a mind clear
As still water:
Even the waves, breaking,
Are reflecting its light. (Trans. Steven Heine)
hotoke ni wa
sakura no hana o
tatematsure
waga nochi no yo o
hito toburawaba
blátha silíní
déan iad sin a ofráil
sin a bhfuil le rá
le lucht caointe i mo dhiaidh
ofráil blátha silíní
offer up some flowers
for all those who’ve gone before
sakura* so frail
this is all that I can say
to all mourners when I’m gone
(*cherry blossoms)
hana no iro ya
koe ni somuran
uguisu no
naku ne kotonaru
haru no akebono
the cherry blossoms
must be dyed in that same sound *–
call of the warbler
as wonderful as ever
springtime at the dawn of day
blátha silíní
daite ag an bhfuaim sin . . .
guth an cheolaire
chomh hálainn is a bhí riamh
insan earrach breacadh lae
*’Dyed in that same sound’ is a striking example of synaesthesia.
Russian film director Sergei Eisenstein believed that ‘the synaesthetic principle of montage is a characteristic of Japanese art and literature grounded in the nature of the Japanese language itself where simple pictograms are juxtaposed into complete ideographs to form a new meaning beyond the mere combination of elements’.
(from Tragic Beauty in Whitehead and Japanese Aesthetics, Steve Odin, Lexington Books, 2016)
wakite min
oiki wa hana mo
aware nari
ima ikutabi ka
haru ni aubeki
take a good look now
rather sad the petals seem
on that ancient tree
will we see them once again
in the springtime blossoming?
féach anois go cruinn
cuma bhrónach ar gach bláth
ar an seanchrann
cén fhaid eile a bhláthóidh siad
an mbeidh earrach eile ann?
Gabriel Rosenstock’s latest book is Stillness of Crows, haiku responses to the artwork of Ohara Koson
Browse Front PageShare Your IdeaComments
Read Elephant’s Best Articles of the Week here.
Readers voted with your hearts, comments, views, and shares:
Click here to see which Writers & Issues Won.